You ever listen to the french translation of things and find that it is either longer or more expressive than what you heard in English?
You know, like those airline stewards who give you the safety regulations .... like they give those Frenchies the inside scoop on whats really happening and how to really save themselves! (and let the English fend for ourselves!)
I took my parents out to an Asian/ Chinese buffet lunch yesterday. It was a new place with alot of selection. The theme of the decor was an old pirate ship. Kinda dark.
Anyhoots... At the end of the meal my parents did not want the fortune cookies so I took all 3. And the oink that I am, I ate two of them and opened the 3rd just to read the fortune. 2 of the 3 where the exact same fortune in English....But what I found interesting is that the French part was totally different for both...
I thought arent those things just to translate the English to French ? I mean, it is both on ONE fortune from ONE cookie.... not give the French their own different fortune altogether!!!(really, if you are bilingual then you get two fortunes for one cookie - more benefits to those bilinguals! .... or so it seems)
I put them in my pocket and forgot about them... until I was doing online banking just now and one of them fell out with my wallet.... somehow I lost the other that had the same English fortune.
I decided to punch in the French terms into an English translation thingy online....
So this was all on one fortune slip:
English fortune : "you will always have good luck in your personal affairs"
French fortune : "A femme hargneuse, mari brutal" ...To woman hargneuse, brutal husband..... WHAT THE HELL IS THAT?! I know those online translation things dont get it right exactly but really??? That sounds crappy! Kinda makes me want to look up the other fortune that had the same english but different french wording... or maybe its good I lost it.... the french probably translates to more wishes of damnation! Effin scary man. Effin scary.
No comments:
Post a Comment